伊春| 邵东| 江川| 巴中| 哈尔滨| 鹰潭| 玛沁| 康马| 宿迁| 龙川| 泸水| 东方| 岳阳县| 户县| 玛纳斯| 周村| 高邑| 南川| 北仑| 根河| 桓台| 康乐| 肃宁| 晋宁| 迭部| 林芝县| 杜尔伯特| 荆门| 九江市| 巍山| 广南| 景宁| 社旗| 炉霍| 清河| 忻城| 易县| 五华| 西盟| 资中| 德安| 余干| 呼伦贝尔| 西安| 顺德| 都匀| 泊头| 洛南| 泰和| 临桂| 玉龙| 宁海| 姜堰| 钦州| 洱源| 开县| 榆树| 峨山| 永福| 鄂温克族自治旗| 贺兰| 南安| 泾县| 吐鲁番| 迁西| 房县| 达日| 新巴尔虎右旗| 汝阳| 隆子| 乌兰浩特| 沂水| 思茅| 图木舒克| 墨玉| 内蒙古| 阜新蒙古族自治县| 威信| 六盘水| 常德| 永川| 沾化| 武冈| 常州| 岚县| 淮滨| 平塘| 秦安| 敦化| 麻江| 阎良| 松阳| 弓长岭| 遂昌| 桐城| 章丘| 屯昌| 畹町| 巴南| 浏阳| 普宁| 尤溪| 安乡| 龙江| 泾源| 铜鼓| 库车| 汉中| 梅县| 聂荣| 西乌珠穆沁旗| 紫云| 呼玛| 喜德| 德安| 深州| 汉口| 勉县| 渝北| 蓟县| 崂山| 玉树| 鄢陵| 涡阳| 张湾镇| 昆明| 察雅| 漯河| 黟县| 宁武| 石拐| 镇沅| 天安门| 齐齐哈尔| 双鸭山| 交城| 岳池| 张北| 峨山| 陕西| 惠阳| 巴林右旗| 鄂伦春自治旗| 连南| 安新| 贵德| 凤阳| 高青| 龙泉驿| 资溪| 天全| 伽师| 静宁| 福泉| 辰溪| 杞县| 剑阁| 介休| 蒲江| 合川| 天池| 湘乡| 磐安| 玛沁| 安康| 上海| 石门| 夏河| 柘城| 恒山| 垫江| 罗定| 宁晋| 迁西| 舞钢| 綦江| 杞县| 平武| 措美| 吉首| 沁阳| 黟县| 瑞安| 乃东| 塘沽| 江孜| 甘棠镇| 吉隆| 筠连| 陆丰| 福清| 利川| 东营| 都匀| 汶川| 玉林| 长清| 桓仁| 福鼎| 阿荣旗| 绍兴县| 岱岳| 河池| 牙克石| 彭水| 涡阳| 扶绥| 兴宁| 河间| 龙凤| 乾县| 巧家| 平泉| 乌拉特中旗| 江永| 路桥| 衡东| 丹江口| 唐海| 华容| 丹寨| 汉阳| 昌江| 辽阳县| 泊头| 社旗| 峡江| 互助| 克拉玛依| 新晃| 庐江| 茂名| 河南| 康马| 睢县| 龙泉| 普洱| 平昌| 福海| 任丘| 南县| 恩施| 平湖| 大同市| 河源| 江川| 岳阳市| 黑龙江| 郸城| 巴青| 德钦| 琼山| 建平| 启东| 通道| 周至| 汾西| 格尔木| 巴楚| 安丘| 陇南| 浏阳| 黔江| 梅河口| 创业资讯

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

喷饭

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

满地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得过初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

脚底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,毕竟东流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

相关新闻

    巴川镇 红山西路 中心路小商品市场 庄灶村 鹿栏 巴塔 三桥交易市场 党庙村 三围
    八号镇 麻虎乡 中观镇 莲花路 庄园街道 金顶街三区 徐楼小区 巴彦淖尔 马道街
    漾东村 河南寨村 天和药业 吊排 泉上 宝五乡 牤牛河 浙江中路 金裕青青家园西门 新兴镇
    https://www.whr.cc/bbsitemap.htm